星期三, 31 12 月

BL漫畫家被台日讀者炎上 日本出版社回應「簽名會活動中止」

BL作家失言風波持續在台日社群平台被「炎上」。(圖擷取自社群平台「X」)

BL作家失言風波持續在台日社群平台被「炎上」。(圖擷取自社群平台「X」)

日本BL漫畫作者ニクヤ干,原訂明年2月訪台舉辦簽名會,因發書訊時使用五星旗介紹繁體中文版,在音訊空間稱台灣為「哪個國家」,激怒讀者,青文出版社已在昨(29日)宣布取消簽名會,然而事件沒有因為作者道歉而停止,今(天30日)日本一訊社也在官方「X」發文宣布活動中止。正值日本新年9連休,有些日本作家開始幫ニクヤ乾道歉、有翻譯台灣書籍的日本人說明事件來龍去脈,相關輿論持續在台日發酵。

ニクヤ干因電子與紙本書合約更新發文,用象徵中國國旗的五星紅旗符號,配以在台銷售的「中文版」,經台灣人提醒後,卻以「我不知道具體在哪些國家銷售,只聽說是『中文版』」,並以「法文版是不是在法國賣我也不知道啊」閃躲問題。

稍晚X平台的空間音訊又以譏諷、嘲笑的語氣說道「中文版沒辦法在中國發售,很不可思議吧」、「在哪個國家(どっかの國)可以買得到哦」、「雖然中國粉絲很多,但他們應該沒辦法帶入境吧,怎麼辦到的?」,更發出像是喝醉般的笑聲,被台灣網友形容是「網路酒駕撞到油罐車」,日本網友則說是「當下聽到反派般的笑聲就覺得不妙」。

日本網友轉發一迅社公告提到「希望作者在中國共產黨一切順利」、「感覺這是日本現代史教育的失敗」、「出版社沒有向台灣人道歉」、「那厚顏無恥、粗魯無禮的說話方式更是讓我震驚。向台灣人民致以最深切的歉意」。

用關鍵字「BL 炎上」在「X」上搜尋也可以看到許多討論,「一個靠耽美維生的人,竟然嘲笑中國政府歧視同性戀、監管虛構作品中同性戀描寫的情況,是什麼概念?」、「即使我不是台灣人,那個人說話的方式也實在太荒謬」、「這種錯誤跟在日本人面前穿原爆T恤沒兩樣」。

將台灣作品翻譯成日文的譯者黑木夏兒在「X」發文,認為青文出版社這次處理迅速,不過也提到,從ニクヤ干過去的發文看來,她有可能誤會台灣簽名會來的會是簡體字使用者,因為過往的發文台灣版都是使用簡體字,即使有書迷跟她分享抽中籤名資格,她也是用簡體字回應,這好比日本書店邀請美國作家來簽名會,讀者對他說日文,作家回中文或印尼文,太草率了。

同為BL作家的望月たすく在其「X」則以「日本人+腐女」來看這次事端,並提到台灣在東日本大地震期間幫助日本,日本BL也在台灣大受歡迎,混用就像是把烏克蘭語跟俄語混為一談,ニクヤ干是不是不知道問題的嚴重性。

來源:自由時報

發表回復

您的郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註