
BL作家失言風波持續在台日社群平台被「炎上」。(圖擷取自社群平台「X」)
日本BL漫畫作者ニクヤ干,原訂明年2月訪台舉辦簽名會,因發書訊時使用五星旗介紹繁體中文版,在音訊空間稱台灣為「哪個國家」,激怒讀者,青文出版社已在昨(29日)宣布取消簽名會,然而事件沒有因為作者道歉而停止,今(天30日)日本一訊社也在官方「X」發文宣布活動中止。正值日本新年9連休,有些日本作家開始幫ニクヤ乾道歉、有翻譯台灣書籍的日本人說明事件來龍去脈,相關輿論持續在台日發酵。
ニクヤ干因電子與紙本書合約更新發文,用象徵中國國旗的五星紅旗符號,配以在台銷售的「中文版」,經台灣人提醒後,卻以「我不知道具體在哪些國家銷售,只聽說是『中文版』」,並以「法文版是不是在法國賣我也不知道啊」閃躲問題。
稍晚X平台的空間音訊又以譏諷、嘲笑的語氣說道「中文版沒辦法在中國發售,很不可思議吧」、「在哪個國家(どっかの國)可以買得到哦」、「雖然中國粉絲很多,但他們應該沒辦法帶入境吧,怎麼辦到的?」,更發出像是喝醉般的笑聲,被台灣網友形容是「網路酒駕撞到油罐車」,日本網友則說是「當下聽到反派般的笑聲就覺得不妙」。
日本網友轉發一迅社公告提到「希望作者在中國共產黨一切順利」、「感覺這是日本現代史教育的失敗」、「出版社沒有向台灣人道歉」、「那厚顏無恥、粗魯無禮的說話方式更是讓我震驚。向台灣人民致以最深切的歉意」。
用關鍵字「BL 炎上」在「X」上搜尋也可以看到許多討論,「一個靠耽美維生的人,竟然嘲笑中國政府歧視同性戀、監管虛構作品中同性戀描寫的情況,是什麼概念?」、「即使我不是台灣人,那個人說話的方式也實在太荒謬」、「這種錯誤跟在日本人面前穿原爆T恤沒兩樣」。
將台灣作品翻譯成日文的譯者黑木夏兒在「X」發文,認為青文出版社這次處理迅速,不過也提到,從ニクヤ干過去的發文看來,她有可能誤會台灣簽名會來的會是簡體字使用者,因為過往的發文台灣版都是使用簡體字,即使有書迷跟她分享抽中籤名資格,她也是用簡體字回應,這好比日本書店邀請美國作家來簽名會,讀者對他說日文,作家回中文或印尼文,太草率了。
同為BL作家的望月たすく在其「X」則以「日本人+腐女」來看這次事端,並提到台灣在東日本大地震期間幫助日本,日本BL也在台灣大受歡迎,混用就像是把烏克蘭語跟俄語混為一談,ニクヤ干是不是不知道問題的嚴重性。
【イベント中止のお知らせ】
台灣で行われる予定のニクヤ干先生のサイン會に関しまして、協議を重ねた結果、開催を中止することとなりました。
楽しみにしてくださっていた皆さま、誠に申し訳ございません。詳細は青文出版の公式サイトをご確認ください。https://t.co/rSUFdneODt https://t.co/yKcICwL40j
— 一迅社gateau[ガトー]編集部 (@gateau_info) December 30, 2025
青文出版、迅速に対応。
サイン會取り消し、當選者への返金処理も12月31日までに行うとのこと。
台灣は春節がメインとは言え、年末にこんな案件がいきなり舞い込むの、気の毒としか言いようがない。
ホテルと航空券のキャンセル代はギリギリ取られずに済むだろうか。https://t.co/mSZkRAwBsY pic.twitter.com/Zt3wgHxgu8— 翻訳者:黒木夏兒。秋の新刊予定は台灣大罷免投票リポート。 (@heimu_xiaer2) December 29, 2025
BL本、台灣版と中國版
前に大御所作家も2回やらかしている(凪良ゆう)
台灣は今でこそ親日國家で、東日本大震災の時も応援してくれたし、日本BLも人気があるが、その歴史は復雑。今も中國との間には緊張が続いている。
ウクライナ語とロシア語を一緒くたにしたと言ったら少しは問題の深さ伝わります? https://t.co/a2DdIlgvW6— 望月たすく@BLアカ???? ⋈ (@a_c_moon) December 27, 2025
來源:自由時報